==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་བཅུག་པའི་ཀུ་བ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་འཁྲུགས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཡང་ཀུ་བ་ལྟ་བུའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཙམ་གྱིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སམ་ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
འདི་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། །ཡང་དོན་དམ་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་རྣམ་གཟུགས་ཅན། །དོན་དམ་བདེ་བ་གཟུགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐུང་ཞིང་རིང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་བཟུང་བས་ན་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་མོ། །གྲུབ་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་གྲོལ་བ་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ། ལྷའི་རང་བཞིན་དེས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
第二，关于成就确定的章节的解释。
第二，关于成就确定的章节的解释。
“世尊，一切法”等等。就像注入大海的大水罐一样，它位于一个方向。同样，在充满贪欲等水怪的轮回大海中，也像水罐一样，仅仅凭借自己意愿的神。众生如何才能获得成就？也就是说，一切法如何才能圆满成为同一自性？这是前一种观点。世尊说等等。“无我”是指世尊母。它的瑜伽是一切法完全清净的自性。因为它与此完全相应，或者说是嘿汝嘎吉祥等等。嘿汝嘎吉祥的意义先前已经解释过了。
这两者是通过生起次第来区分的。然而，从究竟的圆满次第来说，则不是。正如所说：“面容和手等具有形象，究竟的安乐没有形象。” 这句话的意思是，为了调伏的对象，在生起次第中，通过手、面容、颜色和形状等来区分。但并非是通过恒常生起的大乐自性，即圆满次第来区分。 “在夜晚”是指睡眠，也就是所有感官的集合都停止了。“在自己的家中”是指五蕴，因为自己的分别念，既不长也不短，以意念执持，所以像家一样，因此是家。“成就者们的心”是指从平凡的傲慢中解脱出来，与自己本尊的形象完全相应的心。也就是说，以本尊的自性，在所有情况下都禅修，就会接近成就。因此说：“洗脚”等等。 “我说”是指我自己已经清楚地阐明了正确的仪轨。为什么呢？因为是禅定。怎么样呢？是摧毁罪恶的。也就是说，摧毁包括习气在内的蕴等等的对境。“为了成就”，

【英语翻译】
Second, the explanation of the chapter on establishing accomplishment.
Second, the explanation of the chapter on establishing accomplishment.
"Bhagavan, all dharmas," and so on. Just as a large water jar poured into the great ocean, it remains in one direction. Similarly, in the ocean of samsara, turbulent with aquatic monsters such as desire, even with a deity of one's own desire, like a water jar. How can sentient beings attain accomplishment? That is, how can all dharmas be perfected into the same nature? This is the former view. The Bhagavan said, and so on. "Selflessness" refers to the Bhagavati. Its yoga is the nature of all dharmas being completely pure. Because it is perfectly in accordance with this, or rather, Heruka Shri and so on. The meaning of Heruka Shri has been explained previously.
These two are distinguished by the generation stage. However, from the ultimate completion stage, it is not. As it is said, "Faces and hands, etc., have forms, ultimate bliss has no form." The meaning of this is that, for the sake of the beings to be tamed, in the generation stage, it is distinguished by hands, faces, colors, and shapes, etc. But it is not distinguished by the nature of great bliss that constantly arises, that is, the completion stage. "At night" refers to sleep, that is, all the aggregates of senses are stopped. "In one's own home" refers to the five aggregates, because of one's own conceptualization, neither long nor short, held by the mind, so it is like a home, therefore it is a home. "The minds of the accomplished ones" refers to the mind that is liberated from ordinary arrogance and is perfectly in accordance with the image of one's own deity. That is, by meditating on the nature of the deity in all circumstances, one will approach accomplishment. Therefore it is said, "Washing the feet," and so on. "I said" means that I myself have clearly elucidated the correct ritual. Why? Because it is meditation. How is it? It is the destroyer of sins. That is, it destroys the objects of the aggregates, etc., including habitual tendencies. "For the sake of accomplishment,"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལན་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལའོ། །ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་སྨྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྟེ་གོམས་པར་བྱས་ནའོ། །ཕན་དང་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ནི་ཕན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལམ་དེ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་པ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་གནོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཅི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ལུང་བསྒོ་བ་རྙེད་པའོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །བཀུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་ནས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུང་བའོ། །ཡིད་ཆེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ནི་མོས་པ་དམན་པ་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ནུ་མ་

【汉语翻译】
对于“呀哇”等等，为了这些必定成就，以半月等的差别，对它完全进行观察。对于“没有其他方法”等等，如果不领悟刚才所说的次第，就没有其他任何能成就自他利益的方法。因此说，对于“几次”等等，即使是一天等的差别，也要不间断地进行智慧等等。所说的果是“立即”，即在那一刹那。所谓“产生信任”，就是现量地体验。对于“恐怖疯狂”等等，这些只是略微的表示，此外，行蕴的痛苦不会使修行者烦恼。所谓“如是”，就是刚才所说的道的特征。所谓“如果修习”，就是道，即习惯。对于“利益和损害”等等，如来智慧产生无上功德是利益的果。那些没有习惯于那条道路的人，产生生、老、病、死、悲伤、哀号、痛苦、不悦等等是损害的果。对于“无论如何”等等，很容易理解。所谓“那”，就是获得教诫。所谓“能力”，就是咒师等的力量。所谓“召唤”，应该加于所有天、人、非天等等。所谓“抓住”，就是拿起来之后。对于“行为”，应该实行明咒禁行的行为。所谓“自性”，就是心。所谓“稳固”，这是以时间和情况的差别来把握的。所谓“为了信任”，就是为了显现。对于“为了享受”等等，不是为了享受而宣说的。所谓“谁出名”，就是那些被认为是最殊胜的瑜伽士们，他们圆满了佛陀的境界，而这个手印对于那些信仰低下的人来说，会产生恐惧，因此是恐怖的形象。乳房

【英语翻译】
Regarding "Ya-wa" etc., in order for these to be definitely accomplished, it is thoroughly examined with distinctions such as half-month etc. Regarding "there is no other method" etc., if one does not understand the sequence just mentioned, there is no other method whatsoever that can accomplish the benefit of oneself and others. Therefore it is said, regarding "several times" etc., even with distinctions such as one day etc., one should continuously engage in wisdom etc. The stated result is "immediately," that is, in that very instant. "To have faith" means to experience it directly. Regarding "fear and madness" etc., these are just slight indications; furthermore, the suffering of conditioned existence does not cause the practitioner to be afflicted. "Thus" refers to the characteristics of the path just mentioned. "If practiced" means the path, that is, becoming accustomed to it. Regarding "benefit and harm" etc., the arising of the unsurpassed qualities of the Tathagata's wisdom is the result of benefit. Those who have not become accustomed to that path, the arising of birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure etc. are the results of harm. Regarding "by all means" etc., it is easy to understand. "That" means obtaining the instruction. "Ability" means the power of the mantra practitioner etc. "Summoning" should be applied to all gods, humans, asuras etc. "Grasping" means after taking it. Regarding "conduct," one should practice the conduct of the vidyadhara's discipline. "Self-nature" means the mind. "Steadfast" is grasped by the distinction of time and circumstance. "For the sake of faith" means for the sake of manifestation. Regarding "for the sake of enjoyment" etc., it is not taught for the sake of enjoyment. "Whoever is famous" means those who are considered the most excellent yogis, they perfect the state of Buddhahood, and this mudra, for those with inferior faith, will generate fear, therefore it is a terrifying form. Breast

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་སུ་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་
གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །འཆི་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བས་འཕེལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཇུག་པས་བརླག་པ་བརླག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཉེ་བར་ལེན་པས་ན་ཐབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་ནི་ཐིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་འཇིགས་པས་བརླག་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ནི་སྲིད་པ་འགགས་པས་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཡང་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཡང་ངོ༌། །འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་ལྡོག་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་གདན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའོ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་

【汉语翻译】
所谓舍弃等等，这些是对于已成为真正智慧之权者而言的。为了习惯于一切事物皆无自性。正如所想的那样，形体会完全转变。如所教导的手印，以及观修生起次第之前行，能以一切法界和有情之自性，于刹那间证悟，应如是理解。关于成就之自性，
所说：生等等。智慧方便即是空性，以及大悲之自性之心。所谓不死，既非由生而增长，亦非由灭而消亡。何以故？方便乃是生起。所谓“何以故？方便乃是生起”，即是因对显现欲求之义的亲近取舍，故为方便。因安住于一切有情且真实生起，故为生起，即是大悲。所谓融入，即是因以法界之方式，于一切处皆不显现，故为融入。所谓智慧成就至极，即是遣除一切颠倒。因此，不会因恐惧而消亡。所谓“因此，不会因恐惧而消亡”，即是圆满次第之自性，名为方便与智慧，从一切颠倒中解脱，由不可得之大悲所成就之身，因有寂灭，故无有恐惧。如是说。所谓“于彼之中无有生”，即是说，彼之真实性，乃是不可得之空性，以及大悲之自性，如虚空般无为之自性，因此无有原因，故无有生。因此，生与灭之方便与智慧，并非束缚。所谓“任何恐惧”等等，所谓“任何”，即是任何之任何。所谓“灭”，即是远离原因和条件。所谓“融入”，即是心续完全转变。所谓“无漏”，并非无有事物。所谓以生起次第之瑜伽，即是以种子、座垫和相完全转变作为前行，诸蕴、界、处皆为清净之天众，即是彼之显现。显现如梦境般

【英语翻译】
These, such as abandonment, are for those who have become the masters of true wisdom. It is to become accustomed to the fact that all things are without inherent existence. Just as one thinks, the form will be completely transformed. As the mudra that has been taught, and the preliminary practice of meditating on the generation stage, one will realize in an instant with the nature of all dharmadhatu and sentient beings, one should understand it like this. Regarding the nature of accomplishment itself,
It is said: Birth and so on. Wisdom and means are emptiness, and the mind of the nature of compassion. What is called immortality is neither increased by birth nor destroyed by cessation. Why? Means is arising. What is called "Why? Means is arising" is because of the close acceptance of the meaning of manifest desire, hence it is means. Because it abides in all sentient beings and truly arises, it is arising, that is, great compassion. What is called absorption is because it does not appear everywhere in the manner of the dharmadhatu, hence it is absorption. What is called wisdom achieving the ultimate is eliminating all perversions. Therefore, it is not destroyed by fear. What is called "Therefore, it is not destroyed by fear" is the nature of the completion stage, known as means and wisdom, liberated from all perversions, the body accomplished by unattainable compassion, because there is cessation of existence, there is no fear. It is said like this. What is called "In that, there is no birth" is that the very reality is unattainable emptiness, and the nature of compassion, like the sky, is unconditioned in nature, therefore there is no cause, hence there is no birth. Therefore, the means and wisdom of birth and destruction are not bonds. What is called "Any fear" and so on, what is called "Any" is any of any. What is called "Destruction" is being separated from causes and conditions. What is called "Absorption" is the mindstream completely transforming. What is called "Without outflows" is not without things. What is called with the yoga of the generation stage is that with the complete transformation of seed, seat, and sign as the preliminary, the aggregates, elements, and sense bases are the assembly of completely pure deities, that is its manifestation. Manifestation is like a dream

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཀྱང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་བསྒོམས་པས་
ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅི་སྟེ་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ལ། སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྤྲོས་པ་བརྗོད་པར་རུང་སྟེ། གང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད་པར་བལྟའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དང༌། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མདོར་ན་སེམས་འདུས་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མ་ཡིན་གྱི། མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲིད་པ་བར་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་མ་བླངས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་སྟེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་དབེན་པ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། ནག་པོའང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
彼。名为此者，蕴等诸法，就胜义而言，与梦无别，以非真实故。真实成立者，亦仅示现为对治庸常我慢之体性，然亦唯非真实。不以词藻繁饰者，谓由修习繁饰，证悟诸法无别之大乐自性，乃一切体性之解脱于戏论之空性中，修习咒语及天等之自性。是为彼之义。所谓无繁饰者，此为何耶？若谓繁饰之自性本无即是无繁饰耶？非也，以彼即是繁饰故。如是思惟者，繁饰之自性已灭，是为何故成立为无繁饰耶？如是则如何能说繁饰耶？凡何者之自性为何，若彼已灭，则无以彼之自性而说者。是故诸佛薄伽梵所修习之繁饰，当视为胜义者之咒语真如，乃最极摄集无繁饰者。如是亦曾宣说：彼即是咒语念诵苦行，彼即是火供坛城，总而言之，是心之聚集自性。如是说。如幻如化者，谓非如孩童所测度般生灭，乃由非真实之因缘力，显现如生等。如梦者，谓乃由自心所变现，不观待他因。如是说。如中有（bardo）之存在。如是说者，前有乃已逝，未取受生之有，此乃中有，远离业及烦恼，自性光明，极为明晰，具无碍之体性，善与非善皆能容摄，乃趋向无染污处之自性。如是当恒常修习坛城之轮。是为彼之义。以大乐之自性，真实摄集一切法之体性而宣说：黑亦是乐。

【英语翻译】
That. As it is called, the aggregates and so on are not true in the ultimate sense, like dreams. Those who are truly established also only show the nature of the antidote to ordinary arrogance, but it is only not true. To be without embellishment by rhetoric is to meditate on embellishment, realizing the nature of great bliss in which all dharmas are inseparable, the nature of all things, in the emptiness of freedom from embellishment, one should meditate on the nature of mantras, deities, and so on. That is the meaning of that. What is meant by 'without embellishment'? If it is said that the very absence of the nature of embellishment is 'without embellishment,' it is not so, because that itself is embellishment. Thinking thus, for what reason is it established that the nature of embellishment has ceased to be 'without embellishment'? How then can embellishment be spoken of? Whatever the nature of something is, if that has ceased, there is no way to speak of it as that nature. Therefore, the embellishment practiced by the Buddhas, the Bhagavat, should be seen as the suchness of mantra of the ultimate, which supremely gathers the 'without embellishment.' It is also said: 'That itself is mantra recitation and asceticism, that itself is fire offering and mandala, in short, it is the nature of the gathering of the mind.' Thus it is said. 'Like an illusion' means that it is not born and ceases as children imagine, but appears to be born and so on due to the power of unreal causes and conditions. 'Like a dream' means that it is truly transformed from one's own mind alone, and does not depend on other causes. Thus it is said. 'Like the intermediate existence (bardo).' As it is said, the previous existence is past, and this is the intermediate existence, not having taken the existence of rebirth, separated from karma and afflictions, the nature of one's own knowledge, which has become very clear, possessing the nature of being unobstructed, encompassing both good and non-good, and being the nature of manifestly turning towards a place without obscurations. In this way, one should definitely meditate on the wheel of the mandala. That is the meaning of that. It is said that the nature of great bliss perfectly gathers the characteristics of all dharmas: 'Black is also bliss.'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དབྱེར་མེད་
པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འཁྲིག་པ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་བདེ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མཐའ་དག་ཉེ་བར་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའང་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་ནི་ངེས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་གང་དོགས་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དད་པའི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དད་པའི་ཤུགས་ནི་དད་པ་ཙམ་མོ། །བརླག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པས་དང

【汉语翻译】
以及等等，体验快乐之后，不会将黑色等等视为不同。否则，它本身就会成为黑色等等事物的特征。因此，那个大乐本身就是三界一切无别的自性。那么，那个大乐是什么样的呢？名为“由性交而生”，意思是说由方便和智慧结合而生的无漏大乐。名为“实乐”，意思是说以自证的方式，事物本身就是快乐。名为“无事物乐”，意思是说因为所取等等没有成立，所以是无事物的快乐。名为金刚萨埵是快乐。意思是说，金刚萨埵也是快乐的自性，没有与快乐不同的其他金刚萨埵之身。名为圆满次第瑜伽，那是不修不观的，因为是完全的智慧的自性。因此说，圆满是不修的。意思是说，这里的意义是，远离一切颠倒的自性，一切法无别的，大乐的特征，也是不分别的智慧，以法界而圆满。那么还需要生起次第做什么呢？生起次第是以种子等等完全变化为先导的显现，从修行者和所修，以及禅定等等的分别念中，并不能真实地产生那唯一的真如。因此，那又有什么可顾虑的呢？意思是说，没有必要。世尊开示说，诶玛吙等等，诶玛吙是稀奇的意思。为什么呢？因为说了信的力量等等。信的力量仅仅是信心。毁灭是指远离咒语的道路，对那些众生生起慈悲心，所以说是大菩萨。名为无身等等，因为没有认识到由五大产生的身体的形象，所以意识无法把握事物。

【英语翻译】
And so on, after experiencing happiness, black and so on are not regarded as different. Otherwise, it itself becomes the characteristic of things like black. Therefore, that great bliss itself is the nature of the three realms, all without distinction. So, what is that great bliss like? Called "born of intercourse," it means the untainted great bliss born of the union of skillful means and wisdom. Called "real bliss," it means that in the way of self-awareness, the thing itself is bliss. Called "no-thing bliss," it means that because what is taken, etc., is not established, it is the bliss of no-thing. It is said that Vajrasattva is bliss. It means that Vajrasattva is also the nature of bliss, and there is no other body of Vajrasattva different from bliss. Called the yoga of the completion stage, that is without meditation, because it is the nature of complete wisdom. Therefore it is said, completion is without meditation. It means that the meaning here is that the nature of being away from all inversions, all dharmas are inseparable, the characteristic of great bliss, is also non-discriminating wisdom, completed by the Dharmadhatu. So what is the need for the generation stage? The generation stage is the manifestation that is preceded by the complete transformation of seeds, etc., and from the thoughts of the practitioner and what is to be meditated upon, and meditation, etc., the only suchness cannot truly arise. Therefore, what is there to worry about? It means that there is no need. The Blessed One said, Emaho, etc., Emaho means wonderful. Why? Because the power of faith, etc., is mentioned. The power of faith is only faith. Destruction means being far from the path of mantra, and out of compassion for those beings, it is said to be a great Bodhisattva. Called bodiless, etc., because the form of the body produced by the elements is not recognized, consciousness cannot grasp things.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཁོར་བའི་མཐས་གཏུགས་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །
དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཐ་མལ་པ་ཡི་གཉེན་པོའི་ཚུལ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་གོམས་བྱས་པ། །དེས་ནི་རྒྱ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྕི་བའི་སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔེ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་བརྟེན་པའི་དྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་ཉིད་ང་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའོ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པས་བླུན་པོར་གྱུར་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཛིན་པ་ནི་རྨོངས་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ང་སྟེ་དེས་ནི་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །འདིས་དཔེ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཆེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །མུན་པའི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་མར་མེ་འབར་བ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་མུན་པའི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་བྲལ་ནས་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཚ

【汉语翻译】
所有圆满自性的安乐将存在于何处？因此，具有大乐自性、味道相同的广大利他心，必定会以各种形象显现，直至轮回的尽头。 

还有这样说的：庸常之人的对治法，完全观想为佛陀之身，习惯于天神之形象，因此，广大的各种形象，成为被调伏者们的行境。通过圆满次第的瑜伽，心也能成为佛陀，一切分别念止息。正如通过重力的作用，水银能够被牢固地 удерживаться 一样，您通过如理观修心之珍宝——无上安乐的自性，以及天神形象，便不会被抓住。为了这个意义，举例说明说：如花所依之香。等等，很容易理解。同样，当没有形象等时，这是与意义紧密结合的。依赖于观修天神形象，安乐的自性并非是安乐之外的其他东西，而是相互依赖而存在的。事物，是指手和脸等形象的自性。无事物我，是指一切戏论都显现为无事物自性。佛我，是指一切事物都以其本性而被证悟，因此是佛。愚昧由何而生等等，对于那些没有侍奉 गुरु，变得愚蠢并执持颠倒见解的人来说，就是愚昧。体验自己心性的成就就是我，但他并不了解这一点。他举例说：如是等等。信任，是显现的因。儿子，是指接近金刚藏。如黑暗中的灯一样，正如一支燃烧的蜡烛的光芒，能够驱散一切黑暗的自性，并照亮该方向上存在的有形事物一样，通过以真言 очищенный 等等的祈愿作为先导，心之珍宝的自性变得清晰

【英语翻译】
Where will the bliss of complete self-nature reside? Therefore, the great altruistic mind, which has the nature of great bliss and the same taste, will surely appear in various forms until the end of samsara.

It is also said that: The antidote for ordinary people is to completely visualize the body of the Buddha, and to become accustomed to the image of the deity. Therefore, the vast and various forms become the realm of practice for those who are to be tamed. Through the yoga of the completion stage, the mind can also become a Buddha, and all discursive thoughts cease. Just as mercury can be firmly held by the place of heavy yoga, you will not be grasped by properly meditating on the jewel of the mind - the nature of supreme bliss - and the form of the deity. For this meaning, the example is given: As the fragrance depends on the flower. And so on, it is easy to understand. Similarly, when there are no forms, etc., this is closely related to the meaning. Relying on the meditation on the image of the deity, the nature of bliss is not something other than bliss, but exists in interdependence. Things refer to the nature of the form of hands and faces, etc. The non-thing self means that all phenomena appear as the nature of non-things. The Buddha self means that all things are realized by their very nature, therefore it is Buddha. Ignorance arises from what, etc., for those who have not served the guru, become foolish and hold inverted views, that is ignorance. The accomplishment of experiencing one's own mind is me, but he does not understand this. He gives the example: Thus and so on. Trust is the cause of manifestation. Son refers to approaching Vajragarbha. Like a lamp in the dark, just as the light of a burning candle can dispel all the nature of darkness and illuminate the tangible things that exist in that direction, the nature of the jewel of the mind becomes clear through prayers such as mantra purification as a prelude.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པས་
འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་མར་མེས་བསྐལ་བ་མང་པོར་སྔོན་ནས་བསགས་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་དུ་ཡང་སོང་བ་མེད་གར་ཡང་གནས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡོངས་སུ་བསགས་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་དུ་ཡང་སོང་བ་མེད་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའང་མེད་བཞིན་དུ་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟོས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ། ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དོན་དམ་བདེ་བ་གཟུགས་ཅན་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པས་གྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་དངོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་དངོས་ཉིད་དེ་རང་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་ངེས་པ་རང་གི་ངང་ཚུལ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅི་སྟེ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན། བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ་དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཉིད་དུ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
以智慧摧毁一切分别的黑暗，恒时任运地投入于利他事业，圆满一切众生的利益，因此安住于轮回的尽头。又如灯火，从多劫以前积累的黑暗，也无处可去，无处可住，同样自性寂灭。种姓之子，同样从无始以来积累的无明习气，也仅仅是生起智慧的光明，无处可去，无处可住，就这样止息了。虽然如此，但为了显示那无所缘的安乐并非在一切处都是无所缘，而是通过对天等显现的专注的特殊瑜伽而真实生起，所以说了“具有所缘”等。说了近取。因此等，以同样的次第，无事物，即不是面容、手、颜色和形状等的相状。无事物的有形。因为随所化众生的意愿而显现面容和手等形象。因此说了，面容手等形象的有形，胜义安乐非有形。说了近取。因此等，因为三界都是不变自性的真如，所以是俱生。清净种种的心，是指以教理和正理成立的心。自己的实性寂灭。自己的实性，即以自己的本性而寂灭的自性，因为一切法自性的真如，那一定是自己的本性寂灭。天神的形象等很容易理解。如果天神形象的自性就是寂灭，仅仅通过生起就能成就，那修持等的努力又有何用呢？如果那样真实，然而以庸常习气等，在那真实中，作为有情，作为有情的

【英语翻译】
Having destroyed all the darkness of discrimination with wisdom, constantly and spontaneously engaging in the activities of benefiting others, and perfecting the benefit of all beings, therefore abiding at the end of samsara. Furthermore, just as a lamp, the darkness accumulated from many eons ago, has nowhere to go and nowhere to stay, likewise, it naturally becomes peaceful. Son of lineage, similarly, the habitual patterns of ignorance accumulated from beginningless time, merely by generating the light of wisdom, have nowhere to go and nowhere to stay, and thus cease. Although this is so, in order to show that the bliss of non-objectification is not non-objectified in all places, but is truly generated through the special yoga of focusing on the appearance of deities and so on, therefore it is said, "Having an object of focus," and so on. The proximate is spoken. Therefore, and so on, in the same order, without things, that is, not the characteristics of face, hand, color, and shape, and so on. The form of non-things. Because the appearance of face and hand, etc., appears according to the wishes of the beings to be tamed. Therefore it is said, the form of face and hand, etc., is formed, ultimate bliss is not formed. The proximate is spoken. Therefore, and so on, because the three realms are the suchness of immutable nature, therefore they are co-emergent. The pure and various mind refers to the mind established by scripture and reason. One's own reality is extinguished. One's own reality, that is, the nature of extinguishing from sorrow with one's own nature, because the suchness of the nature of all dharmas, that must be one's own nature extinguishing from sorrow. The image of the gods and so on is easy to understand. If the nature of the image of the gods is extinction, it will be accomplished merely by arising, then what is the use of the effort of cultivation and so on? If that is true, however, with ordinary habitual patterns and so on, in that truth, as sentient beings, as sentient beings

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་རྣམས་སྟོང་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་
བག་ཆགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པར་གྱུར་ནས། ཇི་ལྟར་དུག་མངོན་པར་མ་སྦྱངས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་གསད་བ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏེ། དུག་གི་ཁ་ཟས་དེ་ཉིད་སྔགས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་སྦྱངས་ནས་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་འདིར་དཔེ་གསུངས་པ། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུག་མྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆི་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཤེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་དུག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་དུག་དེས་ནི་བདེ་བར་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །དུག་གིས་དུག་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་དུག་གིས་དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུག་བསྟེན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡུལ་རྣམས་གོམས་པར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུག་ངེས་པར་བཅོམ་སྟེ། འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་རིག་པའི་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་སྲན་མ་ཙམ་མྱ་ངན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རླུང་ཆེན་པོ་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྲིད་པའོ། །རྣམ་
རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
诸法虽是空性，然因与显现执着实物的习气完全相应，众生因而愚昧。犹如毒性未净化的食物会杀死孩童一般，众生也因此受苦。然而，同样的毒食，若经由真言等净化，则会成为安乐之因。因此，为了先行摧毁一切有情之障，以期获得不住涅槃，并为了舍弃庸常习气，应以真言之真实性加以净化。此处所说的譬喻是：毒之碎片，等等。仅仅尝到毒，众生便会濒临死亡。然而，知晓毒性，即知晓毒之自性，则会趋近安乐。以毒攻毒，等等。犹如知晓自性的毒能消除一切毒素一般，众生因蕴等自性之毒，在无始轮回中，会接连体验死亡等痛苦。然而，知晓真言之真实性者，即使以蕴等清净之天性来摄取毒，也能从一生到另一生，凭借串习诸境之习气，以蕴之自性必定摧毁毒，从而在轮回的尽头，体验成办他利之大乐。如为风所持，等等。对于为无明之风所持者，仅仅一粒芥子大小的享用境清净之甘露，以及大悲方便与智慧之大风，便能消除烦恼之风。存在，等等。存在是指以无知为先导，由血和精液等完全转变而成的身体之特征。应净化的是完全清净之物，犹如观想一切如来安住为先导的种子和特征等完全转变而成的无上本尊之身，也能极致地成办他利。不住涅槃的特征是清净的存在。分别念，等等。

【英语翻译】
Although all phenomena are empty, beings are deluded because they are fully endowed with the habit of clinging to things as real. Just as unpurified poisonous food kills children, beings suffer in the same way. However, the same poisonous food, if purified by mantras and the like, will become a cause of happiness. Therefore, in order to first destroy all the obscurations of all sentient beings, in order to attain non-abiding nirvana, and in order to abandon ordinary habits, one should purify with the suchness of mantras. The example given here is: The piece of poison, etc. Just by tasting poison, beings are close to death. However, knowing it, that is, knowing the nature of poison, that poison is close to happiness. Poison eliminates poison, etc. Just as poison that knows its own nature eliminates all poisons, beings experience suffering such as death in samsara from beginningless time due to the poison of the aggregates and so on. However, those who know the suchness of mantras, even if they take poison with the nature of the pure deity of the aggregates and so on, from one life to another, with the habit of being accustomed to the objects, with the nature of the aggregates, they will surely destroy the poison, and at the end of samsara, they will experience the great bliss of accomplishing the benefit of others. As one seized by the wind, etc. For those seized by the wind of ignorance, even a mustard seed of pure nectar of enjoyment, and the great wind of great compassion and wisdom, will eliminate the wind of affliction. Existence, etc. Existence is the characteristic of the body, which is led by ignorance and completely transformed by blood and semen, etc. What should be purified is completely pure, just as contemplating the supreme deity's body, which is completely transformed from the seed and characteristics, etc., with all the Tathagatas abiding as the leader, also supremely accomplishes the benefit of others. The characteristic of non-abiding nirvana is pure existence. Discrimination, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དབང་གིས་བདག་གི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་ཆུ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆུས་དེ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་བཞིན་སྲིད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐ་མལ་པའི་ལག་པ་དང་གདོང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མེས་ཚིག་པ་རྣམས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲོས་ནས་ཉེས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་བསླང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཉེ་བར་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཚེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་ཞེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་འཆིང་བ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་དང་བདག་གི་བདེ་བ་འདོད་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་འདས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་
གྱིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་པར་མི་ཤེས་ནས་ལེགས་པར་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ཙ

【汉语翻译】
与地不合之方的分别念，即是分别念，也就是意的表达。所谓个别分别，是作为对治的分别念，也就是咒语的真实性之表达。如“如何水入耳”等，以听闻安住之力的缘故，对于我的快乐和痛苦等的分别念之心的行境是水。平凡的分别念，以完全清净的本尊之相的意之水将其完全清除，即是拔除。如实有之分别念也，意思是说，对于平凡的手和脸等之分别念，也从本尊清净之相中完全清净，从而使轮回的终极，一切有情之痛苦得以彻底平息。如“如何火烧物”等，如同火烧之物再次用火烤，从而使过失彻底平息一样，众生也因贪执于我而生起的贪欲之火焚烧，因执着于我而生起的身体、语言和意之业，遭受地狱等痛苦的折磨。彼即是说，以空性和慈悲之方便完全摄取的业，彼即是解脱，即是说将获得解脱。对于何者而言呢？从有之束缚中解脱，即是说颠倒之自性的心即是有。彼即是前往他处的束缚，即是从彼处解脱。贪欲之，等等，对于我和我的快乐的欲望而极度投入的欲望等，对于有之显现执着的贪恋束缚了世间众生。贪欲本身即是解脱，意思是说，超越了执着于我和我所的相状，以对一切如来之后续的贪恋之等持来供养，并且让一切有情安住于无漏的大乐之中，以无过失的大贪欲之方式，即是说将获得解脱。颠倒，等等，对于一切法的自性不能够明了，从而从安住的禅定中退转，仅仅是阻止了生

【英语翻译】
The conceptualization of the side that is incompatible with the ground is the conceptualization, which is the expression of the mind. The so-called individual conceptualization is the conceptualization that serves as an antidote, which is the expression of the reality of mantra. Like "how water enters the ear," etc., due to the power of hearing and abiding closely, the activity of the mind of conceptualization regarding my happiness and suffering, etc., is water. The ordinary conceptualization is completely cleared away by the water of the mind in the form of a completely pure deity, which is to be pulled out. The conceptualization of reality as it is, also means that the conceptualization of ordinary hands and faces, etc., is also completely purified from the pure form of the deity, so that the ultimate end of samsara, the suffering of all sentient beings, will be completely pacified. Like "how fire burns things," etc., just as things burned by fire are roasted again by fire, so that faults are completely pacified, beings are also burned by the fire of desire that arises from attachment to self, and the actions of body, speech, and mind that arise from clinging to self are tormented by the suffering of hell, etc. That is to say, the karma that is completely grasped by the means of emptiness and compassion, that is liberation, that is to say, liberation will be attained. For whom? Liberation from the bondage of existence, that is to say, the mind of the nature of inversion is existence. That is the bondage of going elsewhere, that is liberation from there. Desire, etc., the desire to indulge in the desire for my own happiness, etc., the attachment to the manifestation of existence binds the beings of the world. Desire itself is liberation, which means that it transcends the appearance of clinging to self and what belongs to self, and offers it with the samadhi of attachment to all the Tathagatas, and lets all sentient beings abide in the great bliss of non-leakage, in the manner of great desire without fault, that is to say, liberation will be attained. Inversion, etc., because the nature of all dharmas cannot be clearly understood, and thus retreats from the abiding meditation, it only prevents birth.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་རང་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་དག་ལས་མངོན་པར་ཉམས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཡིན་ནོ། །དེས་མི་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ནང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པས་བར་ཆད་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
由于母亲执着于自己的寂灭，那些慈悲和智慧明显衰退的声闻乘和独觉乘，认为诸佛薄伽梵是外道。他们不明白的是，观修一切法无有差别的自性，以大贪欲的方式，会成为无上圆满菩提之因，所以他们不明白。所谓“大乐唯一”是指，因为是无上安乐的自性，所以是乐。伟大是指广大，因为内心完全满足，所以无有障碍地遍布。所谓唯一是指无二的自性。所谓“分开则变为五种”是指，为了最初的业者而分为五种。为了显示那一点而说：“金刚莲花和合”等等，很容易理解。黑行论师所著的《喜金刚难解释·忆念之源》中第二品的解释完毕。

第二，确定成就之品的解释。

【英语翻译】
Because the mother is attached to her own passing away from sorrow, the Hearers' Vehicle and the Solitary Buddhas' Vehicle, whose compassion and wisdom are obviously diminished, consider the Buddhas, the Bhagavat, to be outsiders. What they do not understand is that meditating on the nature of all phenomena as undifferentiated, in the manner of great desire, becomes the cause of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, so they do not understand it. The so-called "Great Bliss is One" means that because it is the nature of unsurpassed bliss, it is bliss. Great means vast, because the mind is completely satisfied, it pervades without obstruction. The so-called "one" refers to the nature of non-duality. The so-called "divided, it becomes five kinds" means that it is divided into five kinds for the sake of the initial practitioners. In order to show that very point, it is said, "Vajra and lotus in union," and so on, which is easy to understand. The explanation of the second chapter from the Difficult Explanation of Hevajra, The Source of Remembrance, composed by Acharya Krishnacharya, is completed.

Second, the explanation of the chapter on establishing the attainments.

============================================================

